Iambic Phalloi in Pinque, or,
The Jargon of Idiots versus the Idiom of Ruritania
[pdf]
Martin Wallen
In his
novel, Angels and Demons, Dan Brown has his main character, Robert
Langdon, work through a key step in unravelling the great riddle by recalling
his English class at Phillips Exeter Academy where he was taught that iambic
pentameter consists of “Five couplets of alternating stressed and unstressed
syllables.”1 Of course, as anyone who had actually listened in his or her English class
would know, iambic pentameter has traditionally been understood to consist of
lines of verse made up of five iambs, or ten syllables of alternating
stressed and unstressed rhythm; a couplet would consist of two entire lines of
verse in any meter and of virtually any length. That Brown’s character, supposedly a Harvard professor and foremost
expert on an obscure field identified as “symbolology,” should flub such a
basic term in prosody indicates that Brown himself, wherever he was educated,
has no control over the terms that supposedly signify his character’s
intelligence and learning. Another way
of saying the same thing is that the novel consists of page after page of sheer
idiocy.
But before we get too excited about Brown’s ignorance, we would do well to recall on our part two details, one from another branch of literary history, and the other from linguistic history. First, in Watt, Beckett identifies Sam Lynch’s daughter Kate as “a fine girl but a bleeder,” an apparent solecism even more grotesque than Brown’s, except that in a footnote Beckett explains, “Haemophilia is, like enlargement of the prostate, an exclusively male disorder. But not in this work.”2
With
that note Beckett demonstrates that linguistic power of the novelist who
defines what counts as reality, and linguistic accuracy, within the boundaries
of the narrative. Beckett demonstrates
that a term with specific meaning in the non-fictional universe may acquire a
different meaning within the world of a novel. Such a different, even if twisted and apparently solecist, meaning would
then attain the status of—and here I refer to the second detail—idiom, a term
which, after all, shares the same etymological root as idiocy (Greek, idios,
“one’s own”).
If an
idiot is someone, like Brown, who takes his own (twisted and ill-informed)
comprehension as the general sense, then idiom is the use of terms within a
somewhat narrow context in a way that does not necessarily coincide with
general sense. Beckett’s use of
“haemophilia” to identify Kate Lynch becomes idiomatic when the footnote
explains that such a possibility exists within the context of that
narrative. To speak of a female as
“haemophiliac” makes no sense outside the novel, but provides a meaningful
identification among the characters, narrator, and reader of the Beckett
novel. A reference to a female
haemophiliac would put one in risk of being termed an idiot, unless one could
make the reference in the context of Beckett’s novel, idiomatically.
Similarly
a phallus would generally be understood simply as a male organ, except in Lacanian theory, where it acquires a specific meaning that enables females to
possess it. As the power to shape the
symbolic field, the Lacanian phallus reinstates the metaphorical quality of
Freud’s mapping of family dynamics, in part by underscoring the gross
paternalism governing Freud’s analyses. Phallocentrism and phallogocentrism become valuable terms enabling
theorists to uncover and disarm the patriarchal structure of the nineteenth-century
discourses – psychoanalytic and otherwise – that continue to dominate Western
thinking.
A
slightly different example occurs in the context of fox hunting. The Duke of Beaufort instructs enthusiasts of
the hunt that proper attire would always include a red (“please,” he says, “not
pink”) coat.3 His
parenthetical reference is to those idiots who believe that the scarlet hunt
coat is properly referred to as “pink.” Scarlet, to anyone who can see, and to any real hunter, is
anything but pink. Except in this
country. For in American hunt fields
the idiomatic term for the proper coat is not just “pink,” but “pinque,”
the strange spelling indicating the specific coat tailored and worn for the
specific context of the hunt field. In
the English field one would be labelled an idiot for referring to a pinque
coat, and in the American field one would be an idiot for referring to a red
coat.
What
matters in both the hunt field and Lacanian theory is that a speaker desiring
acceptance as anything but an idiot must show proficiency in the idiom. It is such proficiency, I would say, that
constitutes jargon, rather than the specific terms, such as “phallus” or
“pinque,” (or for that matter “iambic pentameter”) themselves. For the word “jargon” has an onomatopoeic
origin very like the Greek “Barbarian,” referring to the sound heard by those
not proficient in the idiom when those acceptably using the idiom speak to one
another. Jargon lies in the ear of the
listener, then, one who has ventured into a specialized discourse and feels
assaulted with unfamiliar terms. And as
an accusation, that a discourse is plagued with jargon, say, the charge—in its
most generous form—is that those using the jargon are unfairly excluding anyone
without specialized knowledge; in its most condemnatory form, the charge is
that the discourse itself is meaningless, and that those using jargon are
speaking in a meaningless language, like the Barbarian who, to Greek ears, can
only say “Bar, Bar,” the users of jargon (perhaps of the race of Jargonauts)
can only say what sounds like “Jarg, Jarg.”
Jacques
Derrida, from whom many theorists and philosophers have derived a jargon that
has proved offensive to a great number of people—especially those who fear that
he has spearheaded a movement to destroy that same great humanist tradition
that Dan Brown’s protagonist “learned” about at Phillips Exeter
Academy—identifies the idiomatic quality of a language as a resource that is
untranslatable.4 And the same
holds for jargon, since, by the definition that I am attempting, it would constitute
a highly idiomatic idiom consisting not only of specialized terms, like
“phallus,” but also the manner of functioning within the discourse that
comes with the ability both to think within the specialized terms and to
speculate on how the terms themselves—the jargon—shape the discourse.
If
jargon is a discourse, and a manner of functioning within the discourse can be
discerned, at least by those also proficient in the jargon, then it is subject
to rules of the same sort that govern any language or idiom. These rules themselves are the manner that enable users of a jargon to engage in inquiries and speculations not
wholly translatable into other idioms (this is as true in Lacanian theory as in
foxhunting). The manner, the idiomatic
usage that wrests terms from their literal or common sense allows for a
fluidity of reference that opens concepts not only to new questions but to new
types of questions. Certainly the rules
demarcate correct and incorrect usage within the specialized discipline or
field, just as the American hunt field wears the pinque coats that would only
be gauche in the English hunt field, and just as a woman may have haemophilia
within Beckett’s novel but not outside that narrative. But the most prominent rule of all is that
jargon always remains overtly metaphorical, resisting the ossification that
turns a creative discourse into what Nietzsche describes as the columbarium of
dogmatic language.5 Jargon—so long
as it remains jargon and not the discourse of dogmatism—foregrounds its metaphorical
basis which dogmatic language necessarily conceals, for as a discourse of
specialized usage jargon must distinguish itself and its users from other
discourses. And of course like
Ruritania, the land of Jargonia does not exist, jargon can never claim to be
indigenous language that identifies and unites its speakers into a collective
ethos or nation; those who use jargon are always necessarily aware that it is a jargon, specialized but not specific, subject to rules but ones that change and
are far from absolute. The terms of a
jargon designate attempted formulations of concepts that are still tenuous and
speculative, that have not yet begun to employ what is so vital to dogmatic
concept-formation, the “qualitas occulta,” or the concealment of “what
is individual” in order to classify particulars into a group: “nature,”
Nietzsche says in this same context, “is acquainted with no forms and no
concepts, and likewise with no species, but only with an X which remains inaccessible
and undefinable for us” (my italics).6 In its overt metaphoricity, jargon confronts
what dogmatic discourse suppresses and resists defining; and critical theory
employs jargon in its confrontations in an attempt to resist falling into
dogmatic referentiality. Theoretical speculation
occurs within a discourse that is never indigenous, or, rather, that is
indigenous, like Kate Lynch’s haemophilia, to a made-up region, and which
therefore cannot be translated freely into another discourse.
And
yet, if a jargon does adhere to rules, even just the one that its users
foreground its metaphoricity, then it constitutes a genre of discourse, since
it demarcates itself from other discourses, other jargons, and requires,
however tacitly, that its users recognize that “it is supposed to be what it is
destined to be by virtue of its telos.”7 Those of us who exchange ideas, who formulate
questions that can be extended into debates, through the almost unavoidable use
of a jargon recognize its telos through an understanding of just how the
particular terms function—of their manner and propriety. A gross error like Dan Brown’s, or a comic
reversal like Beckett’s demonstrates just how imperative the law can be in
restricting propriety of an idiom and especially of a specialized idiom like
jargon.
And
this is where the danger arises with jargon, and this is what convinces those
outside the jargon that it is gibberish (a word also of echoic origin, and, not
surprisingly, often listed as a synonym of jargon). The telos of a jargon restricts its usage
to a particular discursive field in which only certain statements can be
formulated, only certain questions asked, and in which the direction of the
debates is restricted as determined by proper understanding of the terms. Within the field of a particular jargon, the
terms acquire a referentiality that determines correct or incorrect
usage—whether a statement is idiomatic or idiotic. Idiomatic usage requires a certain degree of
mastery over the terms of a jargon, then, a mastery that may easily reduce the telos to technē, and in so doing transform the
fluid and metaphorical concepts of a discursive speculation into a restrictive
field of demonstrative performance. Jargon then acquires the status of a technical terminology enabling a
masterful subject to refer to and categorize a set of concepts which have been
reified into objects. The untranslatable
idiomatic manner of a jargon that had foregrounded its metaphoricity now
becomes the demonstrable mastery over a determinate set of known concepts that
constitute a discipline, such as botany or analytic philosophy.
In
analyzing the way different disciplines create and sustain themselves,
Heidegger—who built an extensive jargon for ontological inquiry through
continually exposing the forgotten etymologies of ordinary words—identifies a
few key stages of delineation:
The totality of beings can, with respect to its various
domains become the field where definite areas of knowledge are exposed and
delimited. These areas of knowledge—for
example, history, nature, space, life, human being, language, and so on—can in
their turn become thematic objects of scientific investigations. Scientific research demarcates and first
establishes these areas of knowledge in rough and ready fashion. The elaboration of the area in its
fundamental structures is in a way already accomplished by prescientific
experience and interpretation of the domain of Being to which the area of
knowledge is itself confined. The
resulting “fundamental concepts” comprise the guidelines for the first concrete
disclosure of this area. Whether or not
the importance of the research always lies in such establishment of concepts,
its true progress comes about not so much in collecting results and storing them
in “handbooks” as in being forced to ask questions about the basic constitution
of each area. . . . The real “movement”
of the science takes place in the revision of these concepts, a revision which
is more or less radical and lucid in regard to itself. A science’s level of development is determined
by the extent to which it is capable of a crisis in its basic concepts.8
In
Heidegger’s account, disciplines create themselves by exposing certain kinds of
possible knowledge about beings. This
exposure comes about through the raising of questions concerning those beings
and about the knowledge held of those beings. As a discipline shapes itself through its questioning, it acquires an
idiom, which Heidegger elsewhere refers to as “the mother of the tongue.”9 The discipline is made possible by the idiom
that allows the questions to be asked that continually put the foundation of
the discipline itself in crisis. This
generative idiom is the jargon that foregrounds its metaphoricity. The discipline that collects information and
stores them in “handbooks” has ceased to question its fundamental concepts and
instead gives itself over to mastering the technical terms that affirm those
concepts as objects to be regulated. Such a discipline has forgotten the radical—root—constructions of its
terms, imagining them to be commonplace to a clear-eyed accounting of the world
and accurate in their reference.
In one
of his many warnings on the dangers of technē, Heidegger writes that “by building the world up
technologically as an object, man deliberately and completely blocks his path.”10 An idiom that no longer puts its fundamental
concepts into question has given over its role as mother of the tongue to take
on the regulative function of policing statements for their truth measured as
accuracy. Technical jargon certainly
retains the power of asking questions, but only questions that have already
been preformulated by the policing action of restricting mastery to correct
usage of technical terms. And in this
way the questions allowed by technology already contain their answers. As Nietzsche says in this regard, “If I make
up the definition of a mammal, and then, after inspecting a camel, declare,
‘look, a mammal,’ I have indeed brought a truth to light in this way, but it is
a truth of limited value. That is to
say, it is a thoroughly anthropomorphic truth which contains not a single point
which would be ‘true in itself’ or really and universally valid apart from
man.”11 I would narrow Nietzsche’s restriction of the truth value
of such technical terms by saying that their truth does not extend beyond the
technological system in which they function; but their danger is that they seem
to pertain well beyond that system.
A
solecism like Dan Brown’s exposes something about the technē governing a culture or discourse that has not only
stopped questioning its foundations but actively opposes any questioning, even
at the cost of no longer understanding its own cultural beliefs. Brown’s novels purport to expose secret
networks of knowledge and power, and if they actually did something like that,
they could be truly dangerous works that might even generate a crisis in the
culture that blindly clings to a religious system that has long ceased to be
critically examined. Such exposures
might be found in the horrors of Aeschylean tragedy, the philological ravings
of Nietzsche’s philosophy, and the relentless examinations of everyday cultural
structures in Derrida’s deconstruction. But Brown’s narrative only consists of a collection of technical
terms—that the author himself does not understand—blocking any questioning of
either church doctrine or the various cults that dominate much of Americans’
views of what they believe they believe. The huge success of these novels shows how easily technological
discourse can supplant the dangerous questions of critical thinking and,
instead of creating a crisis in the constitution of a discipline, impoverishes
the culture of its ability to question at all.
A less
sensational example of a jargon that developed overtly from metaphors but that
has successfully covered over the metaphorical quality is the Linnaean
taxonomy, first developed in the eighteenth century and still necessary to any
acceptable study in biology. Carl
Linnaeus based his system of classifying plants on the basis of their
reproductive organs—the number of stamens and pistils contained in the flowers. As objective as this principle appears,
Patricia Fara explains that
the prejudices of Enlightenment Christian moralists are built right into the heart of this scientific plan for plants, which Linnaeus outlined by using romantic words such as “bride” and “marriage”. . . . Linnaeus gave priority to male characteristics; in other words, he imposed the sexual discrimination that prevailed in the human world onto the plant kingdom. His first level of ordering depends on the number of male stamens, but only the sub-groups are determined by the number of female pistils. . . . Linnaeus had mapped human society onto the botanical world, but from then on men of science could argue in reverse. Since sexual hierarchies prevail in nature, male supremacy must also—so the distorted logic runs—be appropriate for people; this argument conveniently forgets how this sexual ordering was inferred from society in the first place.12
As
scientists continue to rely on the Linnaean taxonomy, they not only reinforce a
cultural sexism of male primacy that can claim to derive from nature, but they
also police (however inadvertently, through overlooking the literal meanings of
the Greek and Latin words that have been transformed into labels of genera and
species) the concept of Nature as a system of relations that reflect Western
social relations—class, gender, race, family, and so on. The first step in gaining entry into the
biological disciplines is learning to recognize to recognize organisms through
their placement in the Linnaean taxonomy, a discursive paideutics no
different from that of learning to distinguish the pinque coat from the red.
Jargon,
then, can provide the vital idiom, “mother of the tongue,” that makes
theoretical questioning possible by framing the untranslatable concepts that
can regenerate through transformation the unexamined assumptions of a culture;
such concepts, framed in a jargon that foregrounds its metaphoricity, contain
their own inevitable transformation and even refutation as their telos in the idiom involves their continual re-examination. More than other modes of discourse, however,
jargon carries the danger of closing off questioning by moving from its fluid
metaphorical quality toward the rigidity of technē; and for jargon this danger is especially real because
of the great ease of such a move guided by the process of education requiring
mastery of terms before admission into the discursive discipline.
Martin Wallen is Professor of English at Oklahoma State
University. His recent books include Fox in the Animal series for Reaktion Books, and City of
Health, Fields of Disease: Revolutions in the Poetry, Medicine, and Philosophy
of Romanticism for Ashgate. He has published articles on Romantic
painting, F.W.J. Schelling, Thomas de Quincey, and Samuel Taylor
Coleridge. He is completing a project on
dogs in the art and literature of eighteenth-century England.
1. Dan Brown, Angels and Demons (New
York: Washington Square Press, 2000), 183.
2. Samuel Beckett, Watt (New York: Grove
Press, 1953), 102.
3. Henry Hugh Arthur FitzRoy Somerset, Duke of Beaufort, Fox
Hunting (London: David and Charles, 1980), 201.
4. Jacques Derrida, “Geschlecht II: Heidegger’s Hand,”
trans. John P. Leavey, Jr., in John Sallis, ed., Deconstruction and
Philosophy: The Texts of Jacques Derrida (Chicago: University of Chicago
Press, 1987), 190.
5. Friedrich Nietzsche, “On Truth and Lies in a
Nonmoral Sense,” in Daniel Breazeale, ed. and trans., Philosophy and Truth:
Selections from Nietzsche’s Notebooks of the early 1870's (Atlantic Highlands:
Humanities Press, 1990), 85.
6. Nietzsche, 83.
7. Jacques Derrida, “The Law of Genre,” trans.
Avital Ronell, in W. J. T. Mitchell, ed., On Narrative (Chicago: University of Chicago Press, 1981),
53.
8. Martin Heidegger, Being and Time, trans. Joan Stambaugh
(Albany: SUNY Press, 1996), 6.
9. Quoted in Derrida, Given Time: I.
Counterfeit Money, trans. Peggy Kamuf (Chicago: University of Chicago Press, 1991),
80.
10. Martin Heidegger, “What Are Poets For?,” in
Albert Hofstadter, trans., Poetry, Language, Thought (New York: Harper and
Row, 1971), 116.
11. Nietzsche, 85.
12. Patricia Fara, Sex, Botany, and
Empire: The Story of Carl Linnaeus and Joseph Banks (New York: Columbia
University Press, 2003), 21.
